翻譯的初衷與二衷
- 黃懿翎-翻譯職人

- 3天前
- 讀畢需時 3 分鐘
翻譯工作者金翎是楊双子《台灣漫遊錄》小說的譯者,這次那本著作能在國際布克獎大放異彩,金翎功不可沒。
他在領獎場合提到,自從2022年俄羅斯入侵烏克蘭之後,他就下定決心只翻譯台灣的作品,要讓台灣的主權可以被世界看見。
看了他領獎時的發言,我真的是超級感動。同樣是翻譯工者,同樣是在名字裡有個罕見的「翎」,我覺得與有榮焉,也重新回想了自己的翻譯初衷。
我算是很早就開始立志從事翻譯,想當初大學還沒畢業,就特地注意誰是負責接案Discovery 頻道的翻譯公司,打了通電話去毛遂自薦,不過當時只衝著一股熱忱,什麼都沒研究或準備,所以被打槍跟忽略也是很正常的事。當時除了在學校本科系(外文系)修了翻譯相關的一兩堂選修課之外,前進的步調相當緩慢。
接近畢業時,我因為在社團有機會擔任一些簡單的口譯工作,在現場看到身為橋樑的我可以讓兩邊語言的人成功溝通,甚至帶給彼此改變與感動,那種滿足感與喜悅,就是我一開始的簡單初衷。
不過口譯這工作確實不太適合我的個性,早就聽說那種臨場壓力是一種胃潰瘍的養成,再加上本人臨場反應一直都非常非常的不佳,所以不知不覺,我的翻譯就開始轉向筆譯,在文字裡轉來轉去,雖然有時候也蠻想撞牆,但心情卻是好的。

從口譯轉向筆譯,我的初衷沒有變,那就是成為兩種語言文化的人之間的橋樑,只是那種滿足感從現場能夠充斥心胸的感覺,變成一種不那麼明顯的感知意識。因為身為筆譯,幾乎、幾乎沒有機會能與讀者面對面,得知對方給予的回饋。只有翻譯《神聖生態學》因為有機會去分享會,聽到一些讀者的正面回饋,除此之外,幾乎只能用想像的。

因此不知不覺,我的初衷已經不再仰賴那樣的感動,而是自己想在台灣引進外文書,那種將英文世界的思想與感受轉化成台灣中文世界的這領域裡達到什麼樣的目標。
台灣在各方面都很容易與中國並列比較,金翎等中英譯者面臨的是台灣輸出的困境,,而在台灣內部,亦即英中翻譯的困境,則是那翻譯的量與速度往往不如中國,因此很多在台灣中文世界裡的用詞與知識內容,都必須與中國相爭卡位,也就是有時用詞與知識名稱會被取代。
另一點是,台灣其實在文學、影視翻譯真的很厲害,但學術翻譯,從我之前念研究所時,一直到現在,學術、抽象、理論書籍的翻譯,一直有嚴重的英式中文,或是翻譯腔,造成閱讀抽象理論書籍時另一個不必要的阻礙。因此我期許自己能以真正台灣人熟悉的語言文法,把英文世界的思想介紹給台灣的讀者,幫助他們更容易理解書中內容,而不是因為翻譯而卻步。
這些都是真正走進英中翻譯界之後,我才真實體會到的,所以這或許不是我的「初」衷,但也算是我的「二」衷了,就是盡我所能將英文書裡要呈現的,以台灣人為主體的角度、語境與脈絡,呈現給台灣讀者,讓台灣讀者能以台灣人自豪的文化與語言來與這世界交流,以自己的樣貌成為這世界的一份子。
金翎不是我的偶像,但謝謝你,讓我更有動力努力下去。
You are the best!




留言